<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
	<id>https://novawiki.app/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EB%B0%95%EC%A7%80%ED%9B%88</id>
	<title>박지훈 - 편집 역사</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://novawiki.app/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EB%B0%95%EC%A7%80%ED%9B%88"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://novawiki.app/index.php?title=%EB%B0%95%EC%A7%80%ED%9B%88&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-13T13:18:10Z</updated>
	<subtitle>이 문서의 편집 역사</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.1</generator>
	<entry>
		<id>https://novawiki.app/index.php?title=%EB%B0%95%EC%A7%80%ED%9B%88&amp;diff=6939&amp;oldid=prev</id>
		<title>NovaAdmin: DCWiki 복구: 최신본 이식</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://novawiki.app/index.php?title=%EB%B0%95%EC%A7%80%ED%9B%88&amp;diff=6939&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-01-08T07:38:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;DCWiki 복구: 최신본 이식&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;새 문서&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{다른 뜻 설명|헬조선의 전 성우는 [[박조호]] 항목으로. 둘 다 답이 없다.}}&lt;br /&gt;
{{다른 뜻 설명|기아의 투수를 보고 싶다면 [[박지훈(KIA 타이거즈)]] 항목으로. 이쪽이 낫다}}&lt;br /&gt;
{{다른 뜻 설명|아이돌 그룹 워너원의 멤버 박지훈은 [[박지훈(1999)]] 항목으로.}}&lt;br /&gt;
{{혐오|좆나 좆같이도 번역 못하는데 인맥으로 일거리 받는 놈}}&lt;br /&gt;
{{발번역}}&lt;br /&gt;
{{철밥통}}&lt;br /&gt;
{{빌런}}&lt;br /&gt;
{{심플/좆문가}}&lt;br /&gt;
{{노양심}}&lt;br /&gt;
{{좆병신}}&lt;br /&gt;
{{적폐}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=개요=&lt;br /&gt;
[[파일:ewfdfq.jpg]]&lt;br /&gt;
{{인용문|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;그거 할래?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{인용문|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;가망이 없어&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;영화 번역계의 초대형 빌런&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
박지훈이라는 이름이 불쌍해진 원흉 중 하나&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이후에 상영될 것들도 다 박지훈이 건드릴 테니까 마블 영화 볼 거라면 당당하게 불법다운로드 받아서 보자. 상영관 가지 말고 토렌트로 즐겨보자 애들아!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
박지훈 씨 [[번역]]하지 마세요. 그리고 남자답게 구세요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
마블의 최대 빌런은 타노스가 아니라 한국 한정으로 박지훈이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
구글 번역기에 대본 넣고 돌리고 짜맞추고 영화사에 제출한 뒤 편당 최소 200만 원 이상 버는 꿈의 개꿀 인생을 살고 싶은 대한민국 청년들의 워너비. 인생은 이 새끼처럼!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ㄴ 구글 번역기에서도 가망이 없다고 번역하지 않는다. We&amp;#039;re in the endgame now...(우린 이제 가망이 없어...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
대한민국의 번역가로, 극장에 상영되는 영화를 독점하듯이 번역하고 있는 오역 생성기다. 기계 번역율 따져도 번역기가 더 낫다는 점에서 왜 번역판에 있는지 의아한 인물이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영화의 내용을 마음대로 재창조하는 수준이라서 자막이 이해가 안된다면 십중팔구는 이 사람이 번역한 물건이다. 분명 해외에서 호평받는데 영화가 재미없거나 내용이 난해해서 이해가 안 간다면 인터넷에서 아마추어 자막을 찾아서 다시 봐라. 이 영화가 그 영화인지 놀라게 되는 기적을 맛볼 수 있다. 실력은 둘째 치고 연줄로 번역한다고 본인이 인증하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:%EB%B2%88%EC%97%AD4.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*디시만 널 싫어하는 게 아니다.&lt;br /&gt;
*의역, 오역의 머장.&lt;br /&gt;
*번역계를 독식하고 있는 암세포.&lt;br /&gt;
*평이 좋다고? 아마추어가 쪽집본 해서 만든 게 저 새끼가 번역한 것보다 이해하기 쉽다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
극장 자막이 그렇게 개판을 쳤으면 DVD나 블루레이나 IPTV에서는 쫌 수정하든지 해주라고! 재번역 비용이 신경 쓰이면 처음부터 번역가를 잘 고르든지! 이게 영화 보는 사람의 심정이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[황석희|갓석희]] 님이 영어 변역계의 빛이라면 얘는 암흑이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
박지훈 씨 가명도 쓴다. 대표작으로 어스파 번역했다고 필모에 올렸는데 이거 번역자 이름이 &amp;#039;에비게일&amp;#039;로 나옴. 클로버필드 10번지에서는 &amp;#039;지유&amp;#039;라는 이름을 사용.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:박지훈가명2지유.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
존나 철밥통 새끼다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
좆도 안 되는 실력 + 졸렬한 인성 + [[정유라|번역도 인맥]]이라는 발언 + [[자괴감|오글거리는 멘트]] + [[탄핵|2017년]] 초반에 줄어들다가 다시 늘어난 활동 + 박씨 성 + [[길라임|가명]]을 볼 때 이 새끼도 [[자유한국당]]의 인맥이 틀림없다. 이 새끼도 [[탄핵]]당하면 좋겠다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
최대한 쉽고 간결하게 번역한다고 하는데 귀찮다고 영어 단어 같은 거 적당하게 번역 안 하고 영단어를 그대로 자막으로 내보내는 경우가 부지기수다. 진짜 뒷골목 다닐 때 조심해라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이 오역가를 감싸주는 배급사들도 문제가 있다. 딪코 이 새끼들이 문제임 마블 영화로 돈 오지게 버니까 번역은 ㅈ도 신경 안 쓰고 박지훈 감싸기나 해줌.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
아니 시발 번역가들이 문제면 실력 있는 사람을 쓸 생각은 안 하고 누가 번역했는지 표기 안 하는 걸로 발뺌을 하는 게 상식적으로 말이 되나. 이제는 황석희처럼 당당하게 활동하는 소수 말고는 불법 자막들도 당당하게 내놓는 누가 자막했는지 안 나와서 이게 박지훈인지 아닌지도 모르는 상황이다. 진정한 보이지 않는 위험이 되어버렸다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=오역 일람(스포주의)= &lt;br /&gt;
{{스포일러}}&lt;br /&gt;
{{지속적 수정}}&lt;br /&gt;
{{내용추가}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===악마 같은 여자(2002)===&lt;br /&gt;
박지훈 씨의 역사적인 영화 자막 데뷔 작품이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==스타워즈 에피소드 3 시스의 복수(2005)==&lt;br /&gt;
You were the chosen one!이라는 오비완의 대사를 &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;넌 우리의 적이었어!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;라고 번역한 건 전설이다. 사실 chosen을 조선이라고 해석해서 이렇게 나온 거다. 캬~ 헬잘알&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
잘 있는 은하계(혹은 항성계)를 놔두고 우리가 사는 태양계로 세계관 축소해주셨습니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==엑스맨 3(2006)==&lt;br /&gt;
&amp;quot;멋진 헬맷&amp;quot;이 &amp;quot;월드컵 선수용&amp;quot;으로 둔갑. 압박 수비? 축구영화냐? 매그니토가 미스틱에게 하는 말의 내용 자체를 갈아버렸다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ㄴ 위의 영화는 박지훈이 아니라 홍주희라는 사람이 담당하였다. [[트랜스포머2: 패자의 역습|트랜스포머 2편]]에서 [[레일건]]을 강철 미사일이라고 하거나 [[파라노말 액티비티 시리즈|파라노말 액티비티]]에서 욕하는 장면을 레몬 달라는 헛소리로 번역한 것이 유명한 여자.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==박물관이 살아있다(2006)==&lt;br /&gt;
옳지 않아. 비호감이야. 경비대장 마빡이. 열라짬뽕나. ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==아버지의 깃발(2007)==&lt;br /&gt;
박지훈 씨 번역 중 역작이라고 말하길래 검색했더니 첫 페이지부터 오역을 성토하는 글이 나온다. 무섭다.[http://gall.dcinside.com/board/view/?id=worldwar2&amp;amp;no=15658] [http://cafe.daum.net/pwarh/2dS/4375?q=%BE%C6%B9%F6%C1%F6%C0%C7%20%B1%EA%B9%DF%20%BF%C0%BF%AA] 군대 계급부터 틀리는 번역이라니 참 어이가 없다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==헤어스프레이(2007)==&lt;br /&gt;
남들보다 살이 찐 체형인 재능충 주인공이 흑인을 존경하고 인종분리 철폐를 주장하는 내용인데 대상에도 없는 뚱뚱함, 푸짐한, 검둥이라는 말을 창조해서 써냈다. 악역의 대사 중 &amp;quot;심사위원을 홀렸지.&amp;quot;라고 번역해도 괜찮을 것을 &amp;quot;심사위원과 뒹굴었다.&amp;quot;라고 번역하고 상관도 없는 대사에 심사위원과 자는 게 비결이라고 썼다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==인셉션(2010)==&lt;br /&gt;
장인어른을 아버지로 번역했다. 번역한 사람의 해명으로는 적합한 단어를 선택했다고 한다. 어느새 근친물이 되었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==그린랜턴(2011)==&lt;br /&gt;
일기가 좋은 낮 진흙같이 어두운 밤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
아니다 이 악마야 내 앞에서 사라지지&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
누가 사악한 수도악마를 숭배하는지 볼까&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
나의 능력을 조심해라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그린랜턴 빛!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
모든 랜턴들은 반지를 착용했으며... &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;그 중엔 반지를 닦아주는 이도 있었다.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
그런데 이 오역은 루머라는 얘기도 있다. 여기 있는 건 그냥 인터넷 병맛 자막임. 사실 그린랜턴 번역이 박지훈인지 아닌지도 확실하지 않다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
실제 자막은 진지진지열매를 먹어서 그나마 있는 재미도 깎아내려서 영화를 지루하게 만드는데 한몫한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==어메이징 스파이더맨(2012)==&lt;br /&gt;
사랑벌레?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
리자드맨?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==디스 민즈 워(2012)==&lt;br /&gt;
이런 우라질레이션? 번역자님아 장난함?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ㄴ ㅇㅇ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==루퍼(2012)==&lt;br /&gt;
굿 나잇. 주옥 같은 오역의 퍼레이드가 펼쳐지니까 그냥 마음 편하게 인터넷에 올라오는 아마추어 자막으로 봐라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==클라우드 아틀라스(2012)==&lt;br /&gt;
영화 보고 내가 바보 아닌가 자책하지 말고 인터넷에 올라오는 아마추어 자막으로 봐라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==다크 나이트 라이즈(2012)==&lt;br /&gt;
클린 에너지 밤(중성자 폭탄, 방사능 無)과 뉴클리어 밤(핵무기)이 동일한 물건이라 카더라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이해가 안 가고 영화가 재미없다면 다 자막이 제멋대로인 탓이니까 인터넷에 올라오는 아마추어 자막을 추천한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
아마추어 자막 중에서 &amp;#039;방사능 없는 폭탄&amp;#039; 같은 걸로 번역된 게 있다면 그게 바로 오역이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
작중 내내 핵폭탄(nuclear bomb, nuclear weapon)이나 중성자탄(neutron bomb)이라고 하면서 미국 본토에서도 핵폭탄에 대한 안이한 설정을 경계하는 비판도 많았다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
차라리 수소폭탄(Thermo-Nuclear Bomb)이라고 했다면 그나마 참작의 여지가 있었지만 오히려 핵물리학 박사가 직접 (방사능만 존나 센) 중성자탄이라고 확인 사살을 해버리는 바람에 그런 여지도 없애버렸다. 그냥 놀란 감독이나 각본가가 병신인 부분.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
자막에 배트맨이 경찰을 몰살했다고? 박쥐남 불살주의 아니었나?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==어벤저스(2012)==&lt;br /&gt;
잘 있는 첼리스트를 버리고 첼[[로리]]스트라는 명사를 창조하셨습니다. 캬~! 명사 창조&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 비긴 어게인(2013) ==&lt;br /&gt;
[[파일:로슷가사.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
작품 중의 로스트 스타 노래 가사 일부&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;하지만 그래도~&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
와 진짜 어마어마하네. 이거 글 써서 돈 버는 사람의 문장력 맞음? 마지막 줄만이 아니고 답 없는 게 한두 개가 아닌데?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
내가 영화를 안 봐서 잘 모르는데 처음엔 존댓말이고 나중엔 반말로 바뀌는 게 저 장면에서 맞음?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[가디언즈 오브 갤럭시]](2014)==&lt;br /&gt;
이 영화에서 이 새끼의 영어(?) 실력이 얼마나 떨어지는지 알 수 있는 부분이 있는데 Nova Corps를 노바 콥스라고 번역한 것이다. 여기서 Corps의 뜻은 군단이고 프랑스어에서 유래했기 때문에 발음은 코어(코흐라고 읽어도 됨)다. 근데 이 새끼는 번역자라는 놈이 이걸 한국어로 번역하지도 않고, 발음을 올바르게 표기하지도 않았다. 참고로 Corp는 몸, 그러니까 Corps는 몸들(군단)을 의미한다. 아무리 불어에서 유래한 발음이지만 제발 검색 좀 해라 지훈아 시발&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ㅁㅊ 전날 밤에 콥스 파티 봤나;&lt;br /&gt;
==킹스맨 시크릿 에이전트(2014)==&lt;br /&gt;
영국 정장에 대한 이해가 없어서 구두 이름도 틀리게 번역했다. 돈 받고 하는 번역일 건데 하다못해 인터넷에서 찾아볼 생각도 안 하는 듯.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==그랜드 부다페스트 호텔(2014)==&lt;br /&gt;
이 사람 자막 말고 인터넷에 올라오는 아마추어 자막 추천한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영화 대화 부분을 번역가가 마음대로 창작해냈다는 걸 알고 어이가 없었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 캡틴 아메리카 윈터솔져(2014) ==&lt;br /&gt;
[[파일:그거할래.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
혼자 살게 된 친구를 신경 써주는 장면. &amp;quot;I was gonna ask....&amp;quot; (같이 살자는 말을 하려던 대사다. 굳이 번역한다면 &amp;quot;이야기 좀 하자.&amp;quot;, &amp;quot;부탁 하나 하자.&amp;quot; 등으로 가능)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그런데 번역은 [[섹스|그거]] 할래?로 바뀌었다. 시발 어느새 둘을 [[똥꼬충]]으로 바꾸는 마술을 보여주었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:기차.gif]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(버키가 &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;기차&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;에서 추락하는 장면)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Whatever he did helped Bucky survive the fall&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역: 어떻게 한 건진 몰라도 그게 버키를 비행기 추락에서 살렸을 거야. 시발 비행기 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:윈솔비키니.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, I bet you look terrible in them now&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;그래, 참 잘도 안 어울리겠다.&amp;quot; ← 반어법을 이용한 언어유희다.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역: 그 몸매로 입어봐야 민폐지.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ㅋㅋ 딴 배우였으면 헷갈리게 번역한 거라서 진짜 욕부터 나왔을 텐데 스칼렛 요한슨이라서 웃겼다. 나름대로 캡틴의 드립인 것 같아서 난 이 번역이 재밌었는데 왜 까이는지 노이해. [[아마데우스 조]] 보고 바보 같다고 하는 말과 동급이라 생각했는데&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==에이지 오브 울트론(2015)==&lt;br /&gt;
울트론 대사 중에서 &amp;quot;보스 따윈 여기 없다.&amp;quot;를 &amp;quot;비록 사람 몸은 아니지만 내가 보스다.&amp;quot;로 번역. 더더욱 중2병스러운 대사로 바꾸는 갓지훈 클라스 크으...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
화면에 뻔히 상승하고 있는 소코비아를 자막에서는 내려가고 있다고 번역. 영알못도 화면과 자막의 괴리에 괴로울 수 있다는 것을 친절하게 알려주었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==스파이(2015)==&lt;br /&gt;
배우는 치커리로 개그 때리고 있는데 자막은 대놓고 고사리로 둔갑하는 마법을 보여주더라. 명불허전. 치커리와 고사리는 같은 식물이라도 생김새와 독성이 달라요 번역자야.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이 영화는 자막이 처음부터 끝까지 가관이라서 다운튼 애비가 셜록으로 둔갑하는 건 양반일 정도다. 계속 보면 번역 때려치우라는 소리가 절로 나옴.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==스파이 브릿지(2015)==&lt;br /&gt;
내용을 제대로 이해하고 싶으면 인터넷에 올라오는 아마추어 자막으로 볼 것. 박지훈 이 사람 자막은 역시... 다른 나라 말은 아예 번역을 안 했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ㄴ 이건 인터넷 번역가가 이상한 거야 병신아; 스티븐 스필버그가 애초에 독일어 대사에 자막을 달지 않은 이유가 관객들이 톰 행크스의 입장이 되어서 알 수 없는 외국어에 대한 초조함과 불안함을 전달하기 위함인데 인터넷 자막은 거기에 자막을 달아버린 거다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==앤트맨(2015)==&lt;br /&gt;
&amp;quot;We got guys who jump. We got guys who swing. We got guys who climb up walls.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(우리한테는 점프하는 사람, 줄 타는 사람, 벽 타고 오르는 사람도 있는데요.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
스파이더맨의 시빌워 영화 등장 떡밥 대사인데, 이걸 갖다 버리고 &amp;quot;그런 능력 가진 사람들 쌔고 쌨어요.&amp;quot;라는 대사를 창조하셨습니다. 떡밥 공포증 생기심?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==마션(2015)==&lt;br /&gt;
대사에서 안 나오는 패스파인더를 자막에서 먼저 알려주셨습니다. 친절한 번역가 님의 스포일러 감사합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
인터셉트, 도킹, 랑데뷰를 전부 랑데뷰로 통일해주었다. 물론 이 세 개가 전부 다르다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==레버넌트: 죽음에서 돌아온 자(2016)==&lt;br /&gt;
자연 풍경만 보여주느라 많지도 않은 대사 중에서도 my soul과 my son을 헷갈려서 오역했다는 소리가 나오는 걸 보면 대단하다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==배트맨 대 슈퍼맨: 저스티스의 시작(2016)==&lt;br /&gt;
&amp;quot;인간이 뭔지 가르쳐주지.&amp;quot;를 &amp;quot;남자답게 굴 때도 됐잖아.&amp;quot;라고 번역했다. 시발? 30살 처먹은 외계인이 좆찌질이 초딩으로 보인다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Water is wet.&amp;quot; 번역은 꼭 두 번 봐라. 새로운 유행어 탄생이다. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;물, 젖다! 물도 꼴렸는지 젖었다!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
잠깐 지나가는 화면에 &amp;quot;HAHAHA Joke&amp;#039;s on you BATMAN&amp;quot; 이라는 낙서가 있는데 박지훈 씨가 화면이나 대사에 있지도 않은 &amp;quot;-로빈&amp;quot;을 붙여서 로빈이 쓴 걸로 만들어 주셨습니다. 비행청소년 로빈 감사합니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ㄴ 아니 나는 저거 다운로드 해서 볼 때 갑자기 로빈이라고 해서 놓친 거 있나 싶어서 세 번이나 다시 봤다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ㄴ 로빈의 &amp;#039;로&amp;#039;자도 안 나왔는데 시발 갑자기 로빈을 왜 붙였는지 좆도 모르겠다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your doomsday가 &amp;quot;너의 파멸이다.&amp;quot; 라는 뜻으로 쓰였는데 &amp;#039;일명 둠즈데이&amp;#039;라고 쓰셔서 둠즈데이란 캐릭터 홍보를 열심히 했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now god is good as dead. 착한 신이 죽을 때로군! 착신죽신...읍읍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[독수리 에디]](2016)==&lt;br /&gt;
꿀팁? 번역가 님 번역 날로 먹으면 맛있습니까?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
올림픽 출전하기 위한 최소한의 기록을 위해 출전한 대회에서 자막은 규정 대회만 찾고, 자막만 보면 2차 시기 때문에 탈락이라서 경기 기록은 물 건너가는 건데 규정대로의 마법으로 턱걸이 합격해버림. 보면서 규정이 어쨌길래? 왜? 하고 이해가 불가능했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
스키 점프는 대회 1차 점수 + 2차 점수 = 최종 성적인데 왜 자막만 보면 이해가 안될까? 유행어만 챙기지 말고 번역 좀 제대로 해주셨으면 좋겠다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 캡틴 아메리카 시빌워(2016) ==&lt;br /&gt;
*자막에 의하면 샤론 카터가 페기 카터의 장례식에서 대놓고 이모라고 했다. 근친물 좋아하냐? 성인물 좀 끊어라.&lt;br /&gt;
*나탈리는 블랙 위도우의 다른 이름이다. 그런데 블위는 나타샤인데 창씨개명 해줌.&lt;br /&gt;
*언더루스를 쫄쫄이로 번역. 참고로 언더루스 뜻이 &amp;#039;아동용 만화 속옷&amp;#039;이라는 뜻. 이건 괜찮다.&lt;br /&gt;
*흑깡통이 그래도 같은 멤버인 플라잉 니그로를 격추해서 죽이려는 싸이코로 만들었다. 글라이더란 말은 왜 뺐냐?&lt;br /&gt;
*커피 그라인더를 커피 찌꺼기라고 번역한 걸 보면 다른 대사는 얼마나 개판 쳤을지 두렵다.&lt;br /&gt;
*토니 스타크가 스파이더링(spiderling, 아기 거미)? 스파이더 보이(거미 소년)? 라고 물어보니까 피터 파커가 스파이더맨이라고 하는 부분에서 아기 거미는 왜 번역 안 했어요?&lt;br /&gt;
ㄴ 스파이더링이 아기 거미란 뜻이구나 시발 박지훈 개새끼야 스파이더링이라고 그대로 쓴 바람에 롯데리아 메뉴인 줄 알았다.&lt;br /&gt;
*그 밖에도 오해하게 만드는 번역이 많다. 대표적으로 &amp;quot;모두를 기억한다.&amp;quot; 슬픈 대사를 어그로로 바꿔버렸다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==나우 유 씨 미 2(2016)==&lt;br /&gt;
분명 배우들은 친절하게 말할 거 다 말하고 있는데 번역된 대사는 왜 반토막이냐? 아무리 영어 모르는 막귀라도 들리는 말은 들리는데 자막에 없어서 당황했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영화사에서 스크립트를 제공 받았다면 중국어 대사도 영어로 번역된 걸 받았을 텐데 번역 안 해놓음. 뭐가 캥겼는지 번역자 이름을 가명인 지유로 표기해놨다. 실력도 ㅎㅌㅊ면서 졸렬하기까지 하다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==수스까==&lt;br /&gt;
*미친 애들이 그렇지 뭐 → 미친년들이 침대에서 죽여준다는데&lt;br /&gt;
*시끄러워, 예쁜아(Shawty) → 시끄러워, 숏다리&lt;br /&gt;
*뭘 봐(What?) → 왜요?&lt;br /&gt;
*미리 경고하는 건데(I&amp;#039;m forewarning you) → 봐 주면 안 돼요?&lt;br /&gt;
*얘 좀 괜찮네(마음에 드네)(I love this guy) → 이 오빠 마음에 들어!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영화가 재미없어도 애들하고 같이 보라고 만든 건데 번역가의 없으면 만들어서라도 섹드립 넣는 걸 보면 아재 감수성이 뭐... 그렇다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
시발 조커 외 남자들은 전부 버러지로 보는 게 할리퀸인데 당연하다는 듯이 혼자서 존댓말에 오빠? 오빠? 그 외 궁디팡팡, 몸짱 훈남 같은 유행 지난 개드립이 잊을 만하면 나온다...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[미스 페레그린과 이상한 아이들의 집]]==&lt;br /&gt;
박지훈이 번역했는데 다른 영화들과는 달리 배급사에서 신경 쓴 건지 폰트가 다르다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
애들끼리 하는 이야기와 번역이 다른 부분이 상당수 존재하며, 번역자가 번역자인 만큼 잘라 먹은 대사도 좀 있음.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
자세한 오역을 추가하고 싶으면 추가하고 아니면 넘어가자.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이 영화는 에바그린 얼굴과 몸매만 보면 된다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==닥터 스트레인지==&lt;br /&gt;
이 영화를 시빌워에 이어서 이 씹놈이 또 번역했다고 한다. 배우들이 대사로 개그 치고 있는데 번역을 진지하게 해서 재미를 없애버림.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
극장에는 특수 효과나 보러 가고 내용은 나중에 아마추어 수정 자막으로 보는 거 추천한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;혼란스러운&amp;#039;과 &amp;#039;복잡한&amp;#039;을 구분 못한다. &amp;#039;Complicated&amp;#039;가 복잡하다는 뜻이라는 걸 몰랐나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
perfect bullet이 &amp;quot;그래&amp;quot;가 되는 마술. 그래도 이번엔 괜찮게 번역한 편이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
공중부양 망토를 레비테이션 망토라고 영어와 프랑스어를 섞어서 번역했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==미녀와 야수(2017)==&lt;br /&gt;
A finishing touch를 블링블링하게 포인트를 줘야지로 번역한 거 보면 빼박이다. 도대체 왜 영화 자막에 저런 걸 박아놓는지 모르겠다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==가디언즈 오브 갤럭시 VOL.2(2017)==&lt;br /&gt;
&amp;#039;양자 소행성대&amp;#039;라는 단어에서 양자(Quantum)를 양자 영역에 보냈는지 양자라는 단어를 못 보게 해놨다. 앤트맨이냐? 가모라가 언급한 턱뼈는 더듬이로 바뀌어있다. 에고의 천년 배터리 참교육은 탈교육했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==덩케르크(2017)==&lt;br /&gt;
{{맞춤법}}&lt;br /&gt;
아버지의 깃발(군대 용어 계급부터 틀려먹음) + 레버넌트: 죽음에서 돌아온 자(몇 없는 대사를 높은 확률로 오역) = 덩케르크(계급을 무시한 반존대와 몇 없는 대사를 높은 확률로 오역)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
제목부터 표기가 엉망이다. 던커크(영어권)도 아니고 됭케르크(프랑스)도 아닌 덩케르크라니... 어디 있는 지역이냐?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ㄴ 그건 박지훈이 아니라 배급사가 정한 부분임. 국내 배급사 측에서 됭케르크라는 게 영화 제목으로는 어색하고 각인이 쉽지 않아서 덩케르크로 정했다고 했다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&amp;#039;t가 왜 나는 글렀어가 되나요? home이 왜 조국이 되나요?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
바다에 착륙[着陸]? 바다가 육지였나?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
착수[着水 명사 1) 물의 표면에 닿음. 2) 수상 비행기 따위가 물 위에 내림.]라는 단어는 어디에 버리셨나이까 오오 번역자시여~ 제발 욕 나올 거 같으니까 빠른 시일 내로 로또 되기를 바라나이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ㄴ 정작 이 항목 작성한 놈도 오역 투성이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ㄴㄴ 개시발 육군 대령이 왜 해군 중령에게 존칭 쓰고 중령은 반말 까냐 씨발 내가 잘못 본 건가 해서 2번 보고 네가 병신이란 걸 알았다 병신 새끼야&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ㄴㄴㄴ 이 새낀 또 뭐라는겨? 문서 제대로 읽긴 했냐?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==토르: 라그나로크(2017)==&lt;br /&gt;
토르 다크 월드에 나왔던 다크 엘프를 난쟁이라고 번역했다. 웃기는 건 다크 월드에서는 다크 엘프라고 번역했었다는 것이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
진짜 이 박지훈 새끼 때문에 토르에 나오는 각종 개그 및 유머 코드가 전부 번역 에러가 났다. 개새끼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
게다가 &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;토르의 힘이 헬라처럼 아스가르드에서 나온다는 것도 잘라먹는 수준을 넘어 소설을 썼다&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. 씨발 이게 반 년 만에 드러나다니...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:토르와헬라힘의원천feet박지훈.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이 중요한 내용을 씨발&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==저스티스 리그(2017)==&lt;br /&gt;
Source라는 단어를 &amp;#039;정보원&amp;#039;으로 번역하지 않고 발음 그대로 &amp;#039;소스&amp;#039;라고 그냥 써놓았다. 구글 번역기도 소스라고 번역하지는 않는다. ㅅㅂ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
사이보그의 부야를 끝났어로 번역한 거 볼 때 읭? 소리가 나왔다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==스타워즈 에피소드 8: 라스트 제다이(2017)==&lt;br /&gt;
초반 싱크부터 안 맞고 오타도 많다. 검수 안 했냐? 그리고 Han was han about it 문장이 왜 &amp;quot;한은 존나 반대했다.&amp;quot;로 번역이 되냐? 초딩도 이건 알겠다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;어벤져스: 인피니티 워(2018)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;==&lt;br /&gt;
[[파일:cc7d78860e6b3091cb4142362e1ab5ed.jpg|섬네일|어머니...]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;희대의 개트롤링&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*마지막 쿠키 영상에 &amp;quot;MotherF...&amp;quot;이라는 대사를 어머니로 번역했다. 박지훈 이 새끼 [[펄프 픽션]]과 [[사무엘 L 잭슨]]에 대해 아무것도 모르는 듯.&lt;br /&gt;
*그리고 가장 논란이 되는 게 마지막 닥터 스트레인지의 떡밥성 대사인 We&amp;#039;re in the endgame now. (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;우린 지금 종반부로 접어들었어&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;)이란 대사를 &amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;이제 가망이 없어&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot; 그러니까 &amp;quot;이제 걍 끝났어.&amp;quot;라는 아몰랑 시발 우리 다 좆됐다는 식으로 번역했다. 씨발 박좆 개새끼야 너 이 영화 시리즈 한 편도 안 봤지? 참고로 다시보기에는 &amp;#039;이제 최종단계야&amp;#039; 라고 제대로 번역되어 나갔다.&lt;br /&gt;
*영화 도입부 부분에서 헤임달이 어둠의 힘을 주소서 하는데 이것도 오역임. 원래는 암흑 에너지가 맞는 말이다. 순식간에 흑마법사로 만들어버리네 ㅋㅋ씹&lt;br /&gt;
 또 헤임달 부분 올파더 (아스가르드의 선대 왕들) 을 그냥 선조들이라고 해서 특유의 그 분위기도 못살림 걍 좆망 번역가&lt;br /&gt;
*[[인피니티 스톤]] 관련도 이상하게 했다고 한다. 음역하지 말았어야 할 부분을 음역하고 자빠졌다. 스페이스 스톤은 스페이스를... 리얼리티 스톤은 리얼리티를... 타임 스톤은 타임을... 이 지랄로 갈겨놨다. 물론 마블영화를 전부 본사람이면 크게 관계가 없지만 처음 보는 사람들은 이해를 잘 못하는 문제가 생긴다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ㄴ 인피니티워 아마추어 번역 해본 사람으로서 이 위 두개는 그리 오역이라고 할 부분은 아님&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*그리고 토르와 가오갤이 만나서 대화하는 부분에서 &amp;quot;타노스가 아스가르드 백성의 반을 죽였어.&amp;quot; 하는 대목을 통째로 삭제했다. 아예 각본 짜지 그러냐?&lt;br /&gt;
*타노스가 가오갤 1 엔딩에서 오브를 보관하는 잔다르 행성에서 오브를 훔쳐왔다고 한다. 그 뒤에 바로 조졌다고 나옴. 타노스가 잔다르를 조지지 좀스럽게 훔치겠냐?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
루소형제의 발언에 의하면 이때 발키리가 주민들과 그랜드마스터의 파티선으로 탈출했다는데 결국 얘는 전투력 ㅆㅅㅌㅊ 여전사임에도 발악도 못하고 뒤지는 호구로 전락해버렸다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*중간에 의역이나 그런 것도 너무 심하다. 스타로드가 그루트한테 게임 그만하라는 걸 한 문장으로 줄여서 자막이랑 싱크를 어색하게 만들고 심지어 어떤 때는 캐릭터들 대사 번역도 안 한다.&lt;br /&gt;
*니다벨리르에서 토르와 트라스크 박사와의 대화도 망가트려 어색하게 만들었다.&lt;br /&gt;
*보르미르에서 가모라가 타노스에게 &amp;quot;당신이 제 꾀에 넘어가는 걸 기다려왔다.&amp;quot;라고 말하는데 정확히는 &amp;quot;네가 받을 대가를 치를 때를 기다려왔다.&amp;quot;가 옳다.&lt;br /&gt;
*레드스컬이 소울스톤을 얻는 대가를 설명할때 자신이 사랑하는 것을 바쳐야 얻을 수 있다고 말했는데 &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;가장&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; 사랑 하는것이라고 번역했다. 여기서는 문제가 안되는데 이후 엔드게임에서 호크아이를 처자식 다 놔두고 블랙위도우랑 사귀는 불륜남으로 전락시켰다. &lt;br /&gt;
*비전 시냅스를 미리 프로그래밍 한다는 것을 재프로그래밍 한다는 것으로 오역했다.&lt;br /&gt;
*비전의 페이징 능력은 벽을 통과하는 건데 이걸 몰라서 그런지 내용 상으론 비전이 보통 인간으로 변장할 수 있는 능력으로 처리해버리게 번역했다. 그놈의 음역 시발놈아&lt;br /&gt;
*라그나로크 때 오역 때문에 왜 토르가 무기가 필요한지 명확한 이유도 파악하기 어려워졌다. 근데 씨발 이번 닥스대사건은 이거보다 더 심하다.&lt;br /&gt;
어째 갈수록 심해지냐. 씨발.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
난 내가 직접 번역프로그램으로 직접 처음부터 끝까지 인피니티워 번역해봤는데 진짜 이사람 가관이더라. 모든 문장이 진짜 죄다 가관이더라.&lt;br /&gt;
난 이제 극장 자막 못 믿겠음.&lt;br /&gt;
다들 넘어가는데, 번역하면서 가장 이해가 안 됐던 부분은 레드 스컬이 존댓말을 하는 부분이었음.&lt;br /&gt;
아니 상식적으로 이걸 미국에서 자막없이 보면 얼마나 무시무시한 캐릭터로 보이겠냐고, 근데 갑자기 존대쓰고 자빠지니 확 깸.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
개인적으로 박지훈 그렇게 나쁘게 안 봤는데 진짜 이건 너무 심했다. 미친 개씨발 새끼 천만 관객을 상대로 뭐하는 짓이냐?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;결국 [[어벤져스 4]] 제목 어벤져스: 엔드 게임 확정이다 씨발.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{나라망신}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
참고로 가망없는 번역은 루소형제의 귀에도 들어갔는데 루소형제가 그럼 한국에서 어벤져스4 부제는 &amp;#039;가망이 없어&amp;#039;냐고 어이없다는 듯이 되물었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==오션스 8(2018)==&lt;br /&gt;
이 애미뒤진 개병신 새끼가 이 영화 번역했음.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
배우들이 대사 치고 있는데 자막에서는 시작부터 블링블링 찾고 있음. 미녀와 야수에서도 블링블링 찾더니 아직도 못 찾은 듯.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[앤트맨과 와스프]]==&lt;br /&gt;
이것도 번역했다. 근데 인크레더블 2가 거의 같은 날에 개봉하는 거라서 안 맡았을 수도 있다. 그랬으면 좋겠네 ㅅㅂ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[인크레더블 2]]==&lt;br /&gt;
디즈니 제정신이냐? &amp;quot;Ah, Come On....&amp;quot;이란 대사를 &amp;quot;가자.&amp;quot;로 번역했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
아, ㅅㅂ 제발.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[미션 임파서블: 폴아웃]]==&lt;br /&gt;
일부 장면에서 박지훈이 참가했단다. 망했다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==어벤져스: 가망이 없어==&lt;br /&gt;
{{미스테리}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이 새끼다. 이 새끼가 틀림없다. 디즈니 코리아에선 공식적으로 비공개라고 했지만... 여러 정황이나 번역투로 보면 얘가 틀림없다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
하이드라를 히드라로 번역했다. ㅋㅋㅋ 하일 히드라!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ㄴ 애초에 극장뿐만 아니라 다른 국내 마블 영화들 번역을 봐도 대부분 히드라라고 한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ㄴ 당장 스타크래프트도 하이드라 리스크를 히드라 리스크로 번역한거만 봐도..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
깔 거면 어셈블을 집합이라고 안 하고 그냥 어셈블로 직역한 걸 까도록 하자.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
인워 때보다 그나마 나아지긴 했는데 그분 특유의 직역 투성이는 여전하다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
박지훈 개ㅅ1발ㅅ1ㅓ끼야 진짜 번역 관련 영상 볼 때마다 분노가 끓어오른다 개ㅅh끼야 진짜 얘한테 일을 계속 주는 디즈니씨ㅃ새끼들도 제정신 아니다 진짜. 철밥통이라고 어차피 영화관 올 거 알아서 ㅄ 하나 거둬 맥이는 거냐? 진짜 명치 삼십육만오천이백삼십구번찔러죽ㅇ;ㅣ고싶다ㅓ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=퇴출 운동=&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[http://bbs3.agora.media.daum.net/gaia/do/petition/read?bbsId=P001&amp;amp;articleId=214679 여기서]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이거 반드시 해라. 이 새끼 번역 안 보고 싶은 사람은 반드시 해야 된다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역가 그만두게 할 수는 없더라도 이 개새끼는 지금까지 익명이나 가명으로 번역해 망쳐온 영화가 수도 없이 많다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그러니까 이거 보고 퇴출 운동하는 애들은 반드시 번역가 새끼들 실명제로 활동 안 하면 존나 인생 망치는 제도를 만들어야 된다. 번역가 실명제가 실현되면 영화 번역가 이름에 박지훈이란 단어만 들어가도 아무도 그 영화 안 보고 다른데 찾을 거고 그걸 미리 계산하고 눈치챈 다른 계열사들이 그 새낄 안 쓰게 된다. 쓰면 좆망하는 걸 아니까.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 안녕하세요, Korean fans =&lt;br /&gt;
안녕하세요 Korean fans, 나는 박지훈이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
최근 놀라운 일의 새로운 복수자들 series 무제한 전쟁은 뛰어난 번역으로 칭찬 받기에 적합합니다. 항상 성원을 보내준 Korean fans는 나에게 감사하시오.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
하지만 Korean fans, 또 제 번역 능력에 [[빅 데이터|불만이 많아요]]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
제 능력은 오역의 이유 아닙니다. 오역은 이상한 맛 가진 fans 본 결과, 내용물에 fits 단어 선택하다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그래도 Korean fans, 자신들 어머니 유방에 can&amp;#039;t 박으면서 계속해서 나의 부모 사라짐 요구해요.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nick Fury 본받으십시오 because 그가 어머니 부르며 가루가 되다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이것은 경고입니다. Stay alert. 또한 나는 당신의  부모의 절반이 가루가 되다. 또한 가루는 무료로 지급됩니다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
항상 놀라운 일 영화의 우주의 번역을 사랑해주시는 여러분, 한번 감사 안 해보십시오. 나는 결과 알고 있다. 예를 들어 네가 어머니 찾으며 가루가 되다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
항상 복수자들 series를 사랑해주신 fans 여러분, 다시 한번 나에게 감사하십시오.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Best regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jihoon Park.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>NovaAdmin</name></author>
	</entry>
</feed>