| 이 문서는 한자 및 한자어에 대해 다룹니다. |
| 주의. 이 문서는 오늘만 사는 사람을 다루거나 작성자가 오늘만 사는 사람입니다! 대통령이고 뭐고 전부... 어 시발 당신들 누구야? 뭐 하는 거야! 이거 놔! 잘못했습끄윽끅 살려주세어옼꼬로록 |
설명
螳螂拒轍
사마귀가 수레바퀴를 막는다는 뜻.
즉 자기의 힘도 모르고 강자에게 함부로 덤비는 것의 비유다.
당랑지력(螳螂之力), 당랑지부(螳螂之斧)라고도 하며, 비슷한 말로 당비당거(螳臂當車)가 있다.
부정적으로 보면 자기자신의 분수도 모르고 강자에게 덤비는 무모함이라고 볼수있지만 반대로 긍정적으로 보면 자신이 이길 수 없는 강대한 상대에게 도전하는 용맹함이라고도 볼수있다.
유래
《회남자(淮南子)》와 《한시외전(韓詩外傳)》에서 유래되었다.
| “ |
齊莊公出獵, 有一蟲擧足將搏其輪, 問其御曰, 此何蟲也. 제(齊)나라 장공(莊公)이 사냥터로 가던 도중에 웬 벌레 한 마리가 앞발을 들고 수레바퀴를 칠 듯이 덤벼드는 것을 보고 수레를 모는 어자(御者)에게 물었다. “저건 무슨 벌레인가?” 對曰, 此所謂螳螂者也. 其爲蟲也, 知進而不知却, 不量力而輕敵. “사마귀라는 벌레입니다. 앞으로 나아갈 줄만 알지 물러설 줄 모르며, 제 힘도 가늠하지 않고 적을 가볍게 보는 놈입니다.” 莊公曰, 此爲人而必天下勇武矣. 廻車而避之. 장공이 말했다. “저 벌레가 인간이라면 틀림없이 천하의 용사가 되었을 것이다. 수레를 돌려 피해 가도록 하라.” |
” |
— 《회남자(淮南子)》, 《한시외전(韓詩外傳)》
|
또한 양(梁)나라 소통(蕭統)의 《문선(文選)》에 실린 진림(陳琳)의 〈위원소격예주문(爲袁紹檄豫州文)〉에서도 이 성어를 볼 수 있다.
| “ |
조조(曹操)는 이미 덕을 잃은 만큼 의지할 인물이 못 된다. 그러니 모두 원소(袁紹)와 더불어 천하의 대의를 도모함이 마땅할 것이다. (중략) 지금 (조조는) 오창에 둔병을 하고 황하를 장벽으로 삼아 사마귀가 팔을 도끼처럼 휘두르며 거대한 수레가 가는 길을 막으려 하듯 하고 있다.(今乃屯据敷倉, 阻河爲固, 欲以螳螂之斧, 御隆車之隧.) |
” |
— 〈위원소격예주문(爲袁紹檄豫州文)〉
|
예시
| 주의! 이 문서를 읽을 때는 부적이 필요하다 해! 이 부적으로 독재자 시진핑과 중국 공산당원들을 비롯한 쓰레기 짱깨들과 조선족들이 들어오지 못하게 하자 해. 만약 당신이 대륙에서 이 문서를 읽으면 천안문에서 동태탕을 먹듯이 온 몸에 문화대혁명이 일어나 장기가 전시관으로 대약진해 인체가 신비해질거다 해. 나는 개인이라고 외쳐봤자 늦었다 해. >> [http://www.dongtaiwang.com
|
왼쪽이 사마귀, 오른쪽이 수레바퀴라고 보면 된다.